By Laura Fenton
Maneuvering in Memphis can be tough enough for non-English speakers, but when children
or adults need medical attention, the language barrier is even more challenging.
A new clinic within the University of Memphis’ School of Communication Sciences and
Disorders (formerly School of Audiology and Speech-language Pathology) is addressing
that problem. The Cultural and Linguistic Diversity Clinic is working with interpreters
and audiology and speech pathology students to diagnose any disorders or language
difficulties.
|
U of M graduate student Charlie Bird, left, read through the Spanish language test
with interpreter Adriana Benavides prior to the bilingual screening at the School
of Communication Sciences and Disorders (formerly School of Audiology and Speech-language
Pathology). The two discuss the instruction on how to test a child and coordinate
the testing once the child enters the room.
|
“There are a lot of languages in the world,” said Linda Jarmulowicz, associate professor
of communication sciences and disorders. “Since we’re not attracting a lot of bilingual
speech-language pathologists to this part of the country, (we decided) to develop
a program that will allow us to serve the population of Spanish-speakers in Memphis.
At the same time, we are going to train our students how to work with medical interpreters
who work with this client base.”
The clinic is a part of a $1,173,419 million grant from the U.S. Department of Education’s
Office of Special Education Programs. Funds will be used to train students to work
with interpreters in diagnostic evaluations, and possibly therapeutic techniques,
for persons who speak a language other than English.
“The goal of the grant is to address the need for more culturally and linguistically
aware students in the professions of audiology and speech-language pathology,” Jarmulowicz
said.
Most students in the School of Communication Sciences and Disorders are not fluent
in a language other than English, Jarmulowicz said.
The clinic will focus mainly on assisting Spanish-speakers because that is the largest
underserved population in the area.
Currently, the American Speech Language and Hearing Association of Memphis has two
audiologists who speak Spanish and no language pathologists who speak Spanish in the
greater Memphis area.
“We’re coming in contact with more people who aren’t native English-speaking or don’t
speak English at all,” Jarmulowicz said. “So there’s been a big push for bilingual
speech and language pathologists and audiologists.”
Although the clinic has been open since January, only about eight patients have made
appointments for diagnostic evaluations. Prior to the clinic, many people would call
for appointments and not mention the language barrier of the tested child or adult
until arriving for the evaluation. With such short notice, clinicians and professors
were not always able to successfully test the person.
Teresa Wolf, clinical associate professor for the school, said it is extremely frustrating
for both parties when there is a language barrier. “We suspect that the reason they
didn’t tell us (that they couldn’t speak English) was they were afraid that if they
did tell us, we wouldn’t provide services.”
The four-year grant will provide funding for tuition and fees for three students each
semester.
Students spend two semesters working with interpreters in the clinic and two semesters
in a pediatric or elementary setting. They must also attend seminars once a semester
in topics related to the field, complete a research project and create an educational
project that is community oriented.
|
|
|
Once the U of M graduate students and interpreters coordinate the testing procedures,
the group meets with a program supervisor, such as Teresa Wolf, left, to finalize
the process of testing and address any concerns with the bilingual test. Pictured
are students Elise Harris, left center; Charlie Bird, right center, and interpreter
Adriana Benavides.
|
For Charlie Bird, a student clinician, the most challenging part of working with interpreters
is not speaking Spanish for the interpreter.
“[For me, this program is about] learning to use the interpreter as a resource, not
[for] me to flounder and try to come up with some kind of word to explain it.”
Although students may know general means of communication in Spanish, working with
interpreters is imperative when it comes to using medical vocabulary.
The other necessary reason to work with interpreters is to pick up on cultural practices,
such as not looking a person in the eyes, and decoding if a child is saying actual
words.
“It’s been a collaborative process because we have to rely on them for certain information,”
said Elise Harris, student clinician. “If a child is sitting there babbling, I might
assume he is speaking Spanish, but the interpreter can help clarify that he actually
is not saying anything.”
When students complete the program, they will have the tools to effectively train
interpreters on how to test a patient in the diagnostic evaluations in any language.
“By the end of this program, I’ll know how to work with interpreters, and also how
to train interpreters so I will have someone to help me help the population wherever
I move,” Harris said.
In addition to these graduate-level requirements, students participating in the program
must spend their first two years of employment working with pediatric cases, allotting
at least 51 percent of their caseload to pediatrics.
The clinic is open for a total of 10 hours on Tuesday and Thursday mornings this semester,
although hours and days will most likely change each semester.
To schedule an appointment for a diagnostic evaluation, call 678-5800 for more program
information. To leave a message in Spanish, call 678-3492 and an interpreter will
return the call.
(The U of M’s School of Audiology and Speech-language Pathology changed its name to
the School of Communication Sciences and Disorders in late spring.)
|